In Japanese, わたし and are the same word (“I / me”) — the difference is simply that:

  • わたし is written in hiragana (phonetic script).
  • is written in kanji (logographic character).

Why use one over the other?

It’s not a difference in meaning, but in style, tone, and context:

Form Usage Context Impression
(kanji) Most common in formal writing, news articles, business emails, academic papers Feels standard, educated, neutral
わたし (hiragana) Often used in casual writing, children’s books, language textbooks for beginners Feels softer, more approachable, easier for learners
ワタシ (katakana) Used for stylistic emphasis, in ads, or to show a “robotic”/foreign tone Feels unusual or playful

Why textbooks often start with わたし

  • Hiragana is taught first to beginners, so it avoids overwhelming you with kanji early.
  • It helps learners focus on pronunciation rather than memorizing characters.
  • Children’s books also do this before kids learn the kanji 私 in school (around Grade 2).

So — わたし is just the hiragana spelling of . Once you get comfortable with kanji, you’ll mostly see and use 私 in real-world reading and writing.